Song of Solomon 4:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du er kilden i hagen, et oppkomme med levende vann strømmende fra Libanon.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
som ei hagekjelda, ein brunn med rennande vatn, med tilsig frå Libanon.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En kilde i havene er du, en brønn med levende vann og strømmer fra Libanon.
Norwegian 1938
Ei kjelda i hagane er du, ein brunn med levande vatn og bekker frå Libanon.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du er som kilden i en hage, et oppkomme med rennende vann, som bekker fra Libanon.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du er kjelda i hagen, ei oppkome med levande vatn strøymande frå Libanon.
Norwegian BGO
en kilde i hagene, en brønn med levende vann og strømmer fra Libanon.
Norwegian N 78 BM
Du er som kilden i en hage, et oppkomme ¬med rennende vann, som bekker fra Libanon.
Norwegian N 78 NN
Du er som kjelda i ein hage, ei oppkome ¬med sildrande vatn, som bekker frå Libanon.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En kilde i hagene er du, en brønn med levende vann og strømmer fra Libanon.