Song of Solomon 5:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Øynene er som duer ved strømmende vann. De bader seg i melk, de hviler i sin ramme.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Augo som duvor ved rennande å, dei som laugar seg i mjølk ved braddfull sjø.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hans øine er som duer ved rinnende bekker; de bader sig i melk, de hviler i sin ramme.
Norwegian 1938
Augo er som duvor attmed rennande bekker; dei laugar seg i mjølk, dei kviler i si råma.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hans øyne ligner duer ved bekker med rennende vann. De bader seg likesom i melk der de hviler i sine huler.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Auga er som duer ved strøymande vatn. Dei laugar seg i mjølk, dei kviler i si ramme.
Norwegian BGO
Hans øyne er som duer ved elver med vann, badet i melk og festet nydelig som juveler.
Norwegian N 78 BM
Hans øyne ligner duer ved bekker ¬med rennende vann. De bader seg likesom i melk der de hviler i sine huler.
Norwegian N 78 NN
Augo er som duer ved rennande bekker. Dei laugar seg i mjølk, der dei kviler i sine holer.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hans øyne er som duer ved rennende bekker. De bader seg i melk, de er innsatt som edelsteiner.