Song of Solomon 5:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sover, men hjertet våker. Hør, min kjæreste banker på. Lukk opp for meg, min søster, min elskede, min due, min fullkomne. Mitt hode er dekket av dugg, hårlokkene av nattens dråper.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Eg låg og sov. Men mitt hjarta vakte, høyr! Der bankar min ven: Mi syster, min hugnad, lat upp, du mi duva, mi frægd! Mitt hovud er vått, av nattedogg lokkarne dryp.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg sover, men mitt hjerte våker; da lyder min elskedes røst - han banker på: Lukk op for mig, min søster, min venninne, min due, du rene! For mitt hode er fullt av dugg, mine lokker av nattens dråper.
Norwegian 1938
Eg søv, men mitt hjarta vaker; då høyrer målet åt venen min - han bankar på; Lat upp for meg, du mi syster, min hugnad, mi duva, du reine! For mitt hovud er fullt av dogg, mine lokkar av natte-dropar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg ligger og sover, men hjertet våker. Hør, min elskede banker på. «Lukk opp for meg, min kjære søster, min due, du som er uten lyte. For mitt hode er dekket av dugg, mine lokker er våte av nattens yr.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg søv, men hjartet vaker. Høyr, kjærasten bankar på. Lat opp for meg, mi syster, mi kjære, mi due, mi fullkomne. Hovudet mitt er dekt av dogg, håret mitt av nattedropar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Jeg sov og drømte, men mitt hjerte våker. Så hørte jeg min elskedes stemme! Han banket på og sa: ‘Lukk opp for meg, min kjæreste, min due, du som er fullkommen i mine øyne! For mitt hode er dekket av dugg, mine hårlokker av nattens dråper.’ Jeg har tatt av meg min kjortel, hvorfor skulle jeg ta den på igjen? Jeg har vasket mine føtter, hvorfor skulle jeg skitne dem til igjen? Men da min elskede rakte sin hånd inn gjennom åpningen, kjente jeg hvordan mitt indre lengtet etter ham. Jeg sto opp og åpnet for min elskede, og mine hender dryppet av myrra – flytende myrra rant fra fingrene mine og nedover dørslåen.
Norwegian BGO
Jeg sover, men mitt hjerte våker. Det er min elskedes røst! Han banker: «Lukk opp for meg, min søster, min kjæreste, min due, min fullkomne! For mitt hode er dekket av dugg, mine hårlokker av nattens dråper.»
Norwegian N 78 BM
Jeg ligger og sover, ¬men hjertet våker. Hør, min elskede banker på. «Lukk opp for meg, ¬min kjære søster, min due, du som er uten lyte. For mitt hode er dekket ¬av dugg, mine lokker er våte ¬av nattens yr.»
Norwegian N 78 NN
Eg søv, men mitt hjarta vaker. Høyr, min ven, han bankar på. «Lat opp for meg, mi syster, min hugnad, mi due, du lytelause, reine. For mitt hovud ¬er fullt av dogg, natta har vætt mine lokkar.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg sover, men mitt hjerte våker. Da høres min elskedes røst - han banker på: Lukk opp for meg, min søster, min kjæreste, min due, du fullkomne! For mitt hode er fullt av dugg, mine lokker av nattens dråper.