Song of Solomon 5:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg har tatt av meg kjolen, skal jeg ta den på igjen? Jeg har vasket føttene mine, skal jeg skitne dem til igjen?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Eg hev teke av meg kjolen, skal eg klæda på meg att? Eg hev tvege mine føter, skal eg sulka deim til att?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg sa: Jeg har tatt av mig min kjortel, skulde jeg da ta den på igjen? Jeg har tvettet mine føtter, skulde jeg da skitne dem til?
Norwegian 1938
[Eg sa:] Eg hev teke av meg kjolen, skal eg klæda på meg att? Eg hev tvege mine føter, skal eg sulka dei til att?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Jeg har tatt av meg kjolen, skal jeg nå ta den på igjen? Jeg har vasket mine føtter, skal jeg nå skitne dem til igjen?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg har teke av meg kjolen, skal eg ta han på att? Eg har vaska føtene mine, skal eg skitna dei til att?
Norwegian BGO
Jeg har tatt av meg min kjortel. Hvorfor skulle jeg ta den på igjen? Jeg har vasket mine føtter. Hvorfor skulle jeg søle dem til igjen?
Norwegian N 78 BM
«Jeg har tatt av meg kjolen, skal jeg nå ta den på igjen? Jeg har vasket mine føtter, skal jeg nå skitne dem til ¬igjen?»
Norwegian N 78 NN
«Eg har teke av meg kjolen, skal eg ta han på att? Eg har vaska mine føter, skal eg sulka dei til att?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg har tatt av meg kappen, skulle jeg ta den på igjen? Jeg har vasket mine føtter, skulle jeg da skitne dem til?