Song of Solomon 5:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vekterne som gikk omkring i byen, fant meg. De skamslo meg, rev sjalet av meg, vekterne på murene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Meg vaktaran’ møtte som i byen sveiv, dei meg slo, gav meg sår, og sløret ifrå meg dei tok, vaktaran’ på murom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vekterne, som går omkring i byen, møtte mig, de slo mig, de såret mig; de tok mitt slør fra mig, vekterne på murene.
Norwegian 1938
Då møtte eg vaktmennene som sveiv ikring i byen, dei slo meg, dei gav meg sår; dei tok sløret ifrå meg, vaktarane på murane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da møtte jeg vaktmennene som gikk sin runde i byen. De slo meg så jeg fikk sår. Så rev de sjalet av meg, de som holdt vakt på murene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vektarane som gjekk omkring i byen, fann meg. Dei skamslo meg, reiv sjalet av meg, vektarane på murane.
Norwegian BGO
Vekterne som gikk omkring i byen, fant meg. De slo meg og såret meg. Vekterne på murene tok sjalet fra meg.
Norwegian N 78 BM
Da møtte jeg vaktmennene som gikk sin runde i byen. De slo meg så jeg fikk sår. Så rev de sjalet av meg, de som holdt vakt på murene.
Norwegian N 78 NN
Då møtte eg vaktmennene som sveiv ikring i byen. Dei slo meg så eg fekk sår. Dei reiv sjalet av meg, vaktmennene på murane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vekterne som går omkring i byen, møtte meg. De slo meg, de ga meg sår, de tok sløret fra meg - vekterne på murene.