Song of Solomon 6:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hvor har din kjæreste dratt, du vakreste blant kvinner? Si, hvor har din kjæreste tatt veien, vi vil hjelpe deg å lete.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Kvar helst er han gjengen, din ven, du fagraste dros? Kvar helst hev din ven svive av, so me kann leita med deg?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvor er din elskede gått hen, du fagreste blandt kvinner, hvor har din elskede tatt veien, så vi kan lete efter ham sammen med dig?
Norwegian 1938
Kvar helst er venen din gjengen, du fagraste av kvinnor, kvar helst hev din ven teke vegen, so me kann leita etter han med deg?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Hvor er din elskede gått, du fagreste blant kvinner? Si hvor han har tatt veien, så vi kan hjelpe deg å lete.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvar er kjærasten din faren, du vakraste mellom kvinner? Sei, kvar har kjærasten teke vegen, vi vil hjelpa deg å leita.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Du som er den vakreste blant kvinner, hvor har din elskede gått? Skal vi lete etter ham sammen med deg?» «Min elskede har gått ned til sin hage, til krydderbedene, han gjeter og plukker liljer. Han er min, og jeg er hans, han som gjeter sin flokk blant liljene.»
Norwegian BGO
Hvor er din elskede gått, du vakreste blant kvinner? Hvor har din elskede vendt seg, så vi kan lete etter ham sammen med deg?
Norwegian N 78 BM
«Hvor er din elskede gått, du fagreste blant kvinner? Si hvor han har tatt veien, så vi kan hjelpe deg å lete.»
Norwegian N 78 NN
«Kvar er din ven faren, du fagraste av kvinner? Sei, kvar har din ven ¬teke vegen, så vi kan vera med deg ¬og leita.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvor er din elskede gått, du vakreste blant kvinner? Hvor har din elskede tatt veien, så vi kan lete etter ham sammen med deg?