Song of Solomon 6:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg gikk ned til nøttehagen, ville se om dalen var grønn, om vinstokken hadde nye skudd, om granatepletrærne blomstret.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Eg gjekk ned i natahagen, vilde sjå kor det grønkast i dale, vilde sjå um vintreet spratt, um granateple-treet bar blom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg gikk ned i nøttehaven for å se på dalens grønnende spirer, for å se om vintreet hadde satt skudd, om granatepletrærne stod i blomst.
Norwegian 1938
Eg gjekk ned i natehagen, vilde sjå kor det grønkast i dalen, vilde sjå um vintreet spratt, um granatepletrei bar blom.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg gikk ned i nøttehagen for å se at det ble grønt i dalen, for å se om vintreet hadde friske skudd, og om granatepletrærne blomstret.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg gjekk ned til nøttehagen, ville sjå kor det grønkast i dalen, om vinstokken hadde sett nye skot, om granataplane blømde.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Jeg gikk ned til nøttehagen for å se om det var blitt grønt i dalen, for å se om vintreet hadde skutt knopper og granatepletrærne hadde blomstret. Før jeg visste ordet av det, satt jeg på en vogn på vei hjem til mitt kjære Libanon.»
Norwegian BGO
Jeg gikk ned til nøttehagen for å se om det var blitt grønt i dalen, for å se om vintreet hadde skutt knopper og granatepletrærne hadde blomstret.
Norwegian N 78 BM
Jeg gikk ned i nøttehagen for å se at det ble grønt ¬i dalen, for å se om vintreet ¬hadde friske skudd, og om granatepletrærne ¬blomstret.
Norwegian N 78 NN
Eg gjekk ned i natahagen, ville sjå kor det grønkast ¬i dalen, om vintreet hadde sett ¬nye skot, om granataplane blømde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg gikk ned i nøttehagen for å se at det spirte i dalen, for å se om vintreet hadde satt skudd, om granatepletrærne sto i blomst.