Song of Solomon 6:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Min kjæreste gikk ned til sin hage, til duftende urtesenger. Han ville gjete i hagene og plukke liljer.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Min ven gjekk til hagen sin ned, til balsam-sengjer, til å gjæta i hagom og liljor sanka.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Min elskede er gått ned til sin have, til de velluktende blomstersenger, for å vokte sin hjord i havene og for å sanke liljer.
Norwegian 1938
Min ven gjekk ned til hagen sin, til dei angande blomesenger, vilde gjæta i hagane og sanka liljor.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Min elskede gikk ned i sin hage, til de angende blomsterbed. Han ville gjete i hagene og plukke liljer der.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kjærasten gjekk ned til hagen sin, til angande urtesenger. Han ville gjeta i hagane og plukka liljer.
Norwegian BGO
Min elskede har gått ned til sin hage, til krydderbedene, for å røkte sin hjord, og for å plukke liljer.
Norwegian N 78 BM
«Min elskede gikk ned ¬i sin hage, til de angende blomsterbed. Han ville gjete i hagene og plukke liljer der.
Norwegian N 78 NN
«Min ven gjekk ned ¬i hagen sin, til dei angande blomesenger. Han ville gjæta i hagane og sanka liljer der.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Min elskede er gått ned til sin hage, til de duftende blomstersengene, for å vokte sin hjord i hagene og for å sanke liljer.