Song of Solomon 6:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vend øynene dine bort, de inntar meg. Håret ditt er som en geiteflokk, strømmende nedover Gilead.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Snu augo dine ifrå meg, for dei magtstel meg. Ditt hår er ein geiteflokk likt, ned Gilead renn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vend dine øine bort fra mig for de forferder mig! Ditt hår er som en hjord av gjeter som leirer sig nedover Gilead.
Norwegian 1938
Snu augo dine frå meg, for dei gjer meg redd! Håret ditt er som ein geiteflokk som lægrar seg nedetter Gilead.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vend dine øyne bort fra meg; for de gjør meg forvirret. Ditt hår er lik en flokk av geiter som bølger ned fra Gileads fjell.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vend auga dine bort, dei hærtek meg. Håret ditt er som ein geiteflokk, strøymande nedover Gilead.
Norwegian BGO
Vend dine øyne bort fra meg, for de overvelder meg. Ditt hår er som geiteflokker som bølger nedover fra Gilead.
Norwegian N 78 BM
Vend dine øyne bort fra meg; for de gjør meg forvirret. Ditt hår er lik en flokk ¬av geiter som bølger ned ¬fra Gileads fjell.
Norwegian N 78 NN
Vend augo dine frå meg, dei villar meg. Ditt hår er som ein geiteflokk, dansande nedetter ¬Gileads fjell.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vend dine øyne bort fra meg, for de overvelder meg! Ditt hår er som en flokk geiter som leirer seg nedover Gilead.