Song of Solomon 7:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så vakre føttene dine er i sandalene, du høvdingdatter! Hoftene dine buer seg som en sølje, smidd av kunstnerhånd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Kor fagert din fot stig på skoen, du gjævings møy. Dine lender er bogne som ei sylgja, smidd av ei kunstnarhand.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvor fagert du skrider frem i dine sko, du høvdingdatter! Dine lenders rundinger er som smykker, et verk av kunstnerhånd.
Norwegian 1938
Kor fagert du skrid fram i dine sko, du hovdingdotter! Dine lender er bogne som ei sylgja, smidd av ei kunstnarhand.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hvor vakkert du trer fram i dine sko, du gjeve høvdingdatter. Dine buede hofter er som et smykke, smidd av kunstnerhånd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så vakkert du stig i sandalar, du hovdingdotter! Hoftene dine rundar seg som ei sølje, smidd av kunstnarhand.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Hvor vakre dine føtter er i sandalene dine, du fyrstedatter! Kurvene om dine hofter er som et smykke, du er formet som et kunstverk av en dyktig håndverker. Din navle er rund og vakker, som et drikkebeger der det aldri mangler vin. Din midje er myk og vakker, omkranset av liljer. Dine bryster er vakre som to dådyrkalver – de er som tvillingene til en gaselle.
Norwegian BGO
Hvor vakre dine føtter er i sandaler, du fyrstens datter! Kurvene om dine hofter er som et smykke, et verk av en dyktig håndverkers hender.
Norwegian N 78 BM
Hvor vakkert du trer fram ¬i dine sko, du gjeve høvdingdatter. Dine buede hofter ¬er som et smykke, smidd av kunstnerhånd.
Norwegian N 78 NN
Kor fagert du skrid fram ¬i dine skor, du gjæve hovdingdotter! Hoftene dine rundar seg ¬som ei sølje, smidd av kunstnarhand.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvor vakkert du skrider fram i dine sko, du høvdingdatter! Dine hofters rundinger er som smykker, et verk av kunstnerhånd.