Song of Solomon 7:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kjærlighetseplene dufter, over vår dør henger alle de herligste frukter, både nyplukket og tørket. Min kjæreste, jeg har gjemt dem til deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Frå kjærleiks-epli strøymer ein fræn, alle slag frukt er ved dørom. Nye og gamle, min ven, hev eg gøymt til deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Alrunene dufter, og over våre dører er alle slags kostelige frukter, både nye og gamle. Min elskede! Jeg har gjemt dem til dig.
Norwegian 1938
Rune-epli angar, og yver våre dører er alle slag gilde frukter, både nye og gamle. Min ven, eg hev gøymt dei til deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det anger av elskovsepler; over vår dør er alle slags herlige frukter, både nye og gamle. Jeg har spart dem til deg, min venn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kjærleiksepla angar, ved døra heng alle slag herleg frukt, både nyplukka og tørka. Kjærasten min, eg har gøymt dei til deg.
Norwegian BGO
Det dufter av alrunene, og ved våre porter er det utsøkt frukt, alle slag, nye og gamle. Jeg har samlet dem til deg, min elskede.
Norwegian N 78 BM
Det anger av elskovsepler; over vår dør er alle slags herlige frukter, både nye og gamle. Jeg har spart dem til deg, ¬min venn.
Norwegian N 78 NN
Kjærleiksepla angar. Over vår dør ¬heng dei gildaste frukter av alle slag, nye og gamle. Til deg, min ven, ¬har eg gøymt dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Alrunene dufter, og over våre dører er alle slags utsøkte frukter, både nye og gamle. Min elskede, jeg har gjemt dem til deg.