Song of Solomon 8:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg var en mur, og brystene mine som tårn; men framfor hans øyne har jeg blitt lik en som finner fred.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Eg er ein mur, og min barm som tårni på den. Då vart eg i augo hans ei som finn fred.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg var en mur, og mine bryster som tårner; da vant jeg yndest for hans øine og fikk fred.
Norwegian 1938
Eg var ein mur, og min barm som tårni på den; då fekk han godhug for meg og gav meg fred.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg er en mur, og brystene mine er som tårn. Nå er jeg blitt for ham lik en som finner fred.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg var ein mur, og brysta mine som tårn; framfor hans auge har eg vorte lik ei som finn fred.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg var en mur, mine bryster var som tårn. Kongen så meg og tok meg inn til seg; hos ham har jeg funnet fred.»
Norwegian BGO
Jeg er en mur, og mine bryster som tårn. Da ble jeg i hans øyne som den som finner fred.
Norwegian N 78 BM
Jeg er en mur, og brystene mine er som tårn. Nå er jeg blitt for ham lik en som finner fred.
Norwegian N 78 NN
Eg er ein mur, og mine bryst er som tårn. I augo hans har eg vorte lik ei som finn fred.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg var en mur, og mine bryster som tårn. Da vant jeg yndest for hans øyne og fikk fred.