Song of Solomon 8:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så leide jeg deg til min mors hus, hun som oppdro meg. Jeg skulle skjenket deg krydret vin og saft av granateplene mine.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg leidde deg, førde deg til mor sitt hus, og du lærde meg, eg kryddevin gav deg, saft frå mitt granattre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg skulde lede dig, jeg skulde føre dig til min mors hus, du skulde lære mig; jeg skulde skjenke dig den krydrede vin, mosten av mitt granatepletre.
Norwegian 1938
Eg leidde deg, førde deg til huset åt mor mi, og du skulde læra meg; eg skjenkte deg krydde-vinen, safti av granattreet mitt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så tok jeg deg med til min mors hus, inn i rommet der hun fødte meg. Jeg skulle skjenke deg kryddervin og saft av mine granatepler.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så leidde eg deg til huset åt mor mi, ho som hadde fostra meg. Eg skulle skjenkt deg krydra vin og saft av granatepla mine.
Norwegian BGO
Jeg skulle lede deg og føre deg inn i huset til min mor, og du skulle lære meg. Jeg skulle gi deg å drikke av kryddervinen, av min saft av granatepler.
Norwegian N 78 BM
Så tok jeg deg med ¬til min mors hus, inn i rommet ¬der hun fødte meg. Jeg skulle skjenke deg ¬kryddervin og saft av mine granatepler.
Norwegian N 78 NN
Så leidde eg deg ¬til huset åt mor mi, inn i koven åt ho ¬som fødde meg. Eg skjenkte deg kryddevin og saft av granatepla mine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg skulle lede deg, jeg skulle føre deg til min mors hus. Du skulle lære meg. Jeg skulle skjenke deg den krydrede vinen, mosten av mitt granatepletre.