Song of Solomon 8:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg ber dere, Jerusalems døtre! Hvorfor uroer dere kjærligheten, hvorfor vekker dere den før den selv vil?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg hjarteleg bed dykk, Jerusalems døtter, at de ikkje vekkje eller eggje kjærleik, fyrr sjølv han so vil.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre! Hvorfor vil I vekke, og hvorfor vil I egge kjærligheten, før den selv vil?
Norwegian 1938
Eg naudbed dykk, Jerusalems døtter! Kvi vil de vekkja, og kvi vil de eggja kjærleiken, fyrr han sjølv so vil?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg bønnfaller dere, Jerusalems døtre: Hvorfor vekker dere kjærligheten og egger den før den selv vil?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg bed dykk, de Jerusalems døtrer! Kvifor uroar de kjærleiken, kvifor vekkjer de han før han sjølv vil?
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dette vil jeg si til dere unge kvinner i Jerusalem: «Vekk ikke kjærligheten før den selv vil!»
Norwegian BGO
Jeg besverger dere, Jerusalems døtre, uro ikke og vekk ikke kjærligheten før den selv vil.
Norwegian N 78 BM
Jeg bønnfaller dere, ¬Jerusalems døtre: Hvorfor vekker dere ¬kjærligheten og egger den før den selv vil?
Norwegian N 78 NN
Eg naudbed dykk, ¬Jerusalems døtrer: Kvi vekkjer de kjærleiken, kvi eggjar de han ¬før sjølv han vil?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg ber dere inderlig, Jerusalems døtre: Hvorfor vil dere vekke, og hvorfor vil dere egge kjærligheten, før den selv vil?