Titus 2:5 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
leve forstandig og rent, ta ansvar for hjemmet og underordne seg sine menn, slik at Guds ord ikke blir spottet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
til å vera vislege, reine, huslege, gode, sine menner undergjevne, so Guds ord ikkje skal verta spotta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet!
Norwegian 1938
å vera vislege, reine, huslege, gode, lydige mot sine eigne menn, so Guds ord ikkje skal verta spotta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
leve sømmelig og rent, være gode husmødre og underordne seg sine menn, slik at Guds ord ikke blir spottet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
leva sømeleg og reint, ta ansvar for heimen og underordna seg mennene sine, så Guds ord ikkje skal bli spotta.
Norwegian BGO
være sindige, ærbare, huslige, gode, underordnet sine egne menn, for at Guds Ord ikke skal bli spottet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
av et sunt sinn, rene, som vokter huset, gode, idet de er underordnet sine egne menn, for at ikke guds ord skal bli blasfemert.
Norwegian ELB
De skal ha selvbeherskelse, leve et rent liv fullt og helt for Gud, skjøtte sitt hjem, gjøre godt mot andre og sette sin mann foran seg selv. På den måten kan ingen håne Guds budskap på grunn av måten de lever på.
Norwegian N 78 BM
leve sømmelig og rent, være gode husmødre og underordne seg sine menn, slik at Guds ord ikke blir spottet.
Norwegian N 78 NN
leva sømeleg og reint, vera gode husmødrer og underordna seg mennene sine, så Guds ord ikkje skal verta spotta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
til å være sindige, rene, huslige, gode, underordnet sine egne menn, for at Guds ord ikke skal bli spottet.