Titus 3:2 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De må ikke snakke stygt om andre eller yppe til strid, men være forsonlige og vise ydmykhet mot alle mennesker.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
ikkje spotta nokon, vera fredlege, godlyndte, visa all spaklynde mot alle menneskje.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker.
Norwegian 1938
ikkje spotta nokon, ikkje vera stridsame, men godlyndte, visa alt spaklynde mot alle menneske.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De må ikke snakke stygt om andre eller yppe strid, men være forsonlige og vise tålsomhet mot alle mennesker.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei må ikkje tala stygt om andre eller skapa strid, men vera milde og tolsame mot alle menneske.
Norwegian BGO
til ikke å snakke stygt om noen, til å være fredelige og milde og til å vise ydmykhet overfor alle mennesker.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
å blasfemere ingen, å være ikke-stridende, milde, idet de indikerer all saktmodighet mot alle mennesker.
Norwegian ELB
De må ikke forulempe noen og stelle til bråk, men være vennlige og vise hensyn mot alle.
Norwegian N 78 BM
De må ikke snakke stygt om andre eller yppe strid, men være forsonlige og vise tålsomhet mot alle mennesker.
Norwegian N 78 NN
Dei må ikkje tala stygt om andre eller skapa strid, men vera milde og tolsame mot alle menneske.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
ikke spotte noen, ikke være stridslystne, men milde, og vise all ymykhet mot alle mennesker.