Zechariah 10:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg skal plystre på dem og samle dem, for jeg frir dem ut. De skal bli mange, slik de en gang var.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil blistra på deim og samla deim; for eg hev løyst deim ut, og dei skal verta likso mangmente som dei fordom var.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil pipe til dem og samle dem, for jeg har utfridd dem; og de skal bli tallrike, som de har vært.
Norwegian 1938
Eg vil blistra på dei og samla dei, for eg hev løyst dei ut; og dei skal verta likso mangmente som dei fordom var.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil plystre på dem og samle dem, for jeg har fridd dem ut. De skal bli så mange som de en gang var.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg plystrar på dei og samlar dei, for eg friar dei ut. Dei skal bli mange, slik dei ein gong var.
Norwegian BGO
Jeg skal lokke på dem og samle dem, for Jeg forløser dem. De skal bli mange, slik de før var mange.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil plystre på dem ¬og samle dem, for jeg har fridd dem ut. De skal bli så mange ¬som de en gang var.
Norwegian N 78 NN
Eg vil plystra på dei ¬og samla dei, for eg har fria dei ut. Dei skal verta så mange ¬som dei eingong var.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil plystre på dem og samle dem, for jeg har forløst dem. De skal bli tallrike, som de før har vært.