Zechariah 11:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så gjette jeg slaktesauene for sauehandlerne. Jeg tok meg to staver, den ene kalte jeg Godvilje, den andre kalte jeg Enighet, og jeg gjette sauene. —
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So tok eg til å røkta slagtesauerne, ja, dei ringaste av sauerne, og eg tok meg tvo stavar, den eine kalla eg Godvilje, og den andre kalla eg Sameining. Eg gjætte då sauerne,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så røktet jeg slaktefårene, endog de usleste av fårene; og jeg tok mig to staver, den ene kalte jeg liflighet, og den andre kalte jeg bånd, og jeg røktet fårene,
Norwegian 1938
So tok eg til å røkta slaktesauene, jamvel dei ringaste av sauene; og eg tok meg tvo stavar, den eine kalla eg «hugnad», og den andre kalla eg «band». Eg gjætte då sauene,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så gjette jeg slaktesauene for sauehandlerne. Jeg tok meg to staver; den ene kalte jeg Godvilje, den andre kalte jeg Forbund, og jeg gjette sauene. –
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så gjette eg slaktesauene for sauehandlarane. Eg tok meg to stavar. Den eine kalla eg Godvilje, den andre kalla eg Semje, og eg gjette sauene. —
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så passet jeg, Sakarja, på slaktesauene, særlig de mest elendige i flokken. Jeg brukte to staver. Den ene kalte jeg Godvilje eller Nåde, og den andre kalte jeg Bånd eller Avtale. Med disse stavene passet Jeg på flokken. På én måned kvittet jeg meg med tre av hyrdene. Jeg hadde ikke tålmodighet med dem, og de fikk også avsky for meg. Da sa jeg til dem: «Jeg vil ikke lenger passe på dere. De som er døende, får bare dø, og de som holder på å forgå, får bare forgå. De som er igjen, får bare ete kjøttet av hverandre.»
Norwegian BGO
Så røktet jeg slaktesauene, særlig de mest elendige i flokken. Jeg tok meg to staver. Den ene kalte jeg Godvilje, og den andre Bånd. Jeg røktet saueflokken.
Norwegian N 78 BM
Så gjette jeg slaktesauene for sauehandlerne. Jeg tok meg to staver; den ene kalte jeg Godvilje, den andre kalte jeg Forbund, og jeg gjette sauene. –
Norwegian N 78 NN
Så gjætte eg slaktesauene for sauehandlarane. Eg tok meg to stavar; den eine kalla eg Godvilje, den andre kalla eg Samband, og eg gjætte sauene. –
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så røktet jeg slaktefårene, ja, også de usleste av fårene. Jeg tok meg to staver, den ene kalte jeg godhet, og den andre kalte jeg samband. Og jeg røktet fårene.