Zechariah 11:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sa: «Jeg vil ikke gjete dere. De som holder på å dø, får dø. De som går til grunne, får gå til grunne. Og de som er igjen, får ete kjøttet av hverandre.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og so sagde eg: «Eg vil ikkje lenger vera hyrdingen dykkar. Lat dei døy som vil døy, og lat det øydast som vil øydast, og dei som vert att, fær eta kvarandre upp!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og jeg sa: Jeg vil ikke lenger røkte eder; det som er nær ved å dø, får dø, og det som er nær ved å bli tilintetgjort, får bli tilintetgjort, og de som blir igjen, får fortære hverandres kjøtt.
Norwegian 1938
og so sa eg: Eg vil ikkje lenger vera hyrdingen dykkar. Lat dei døy som vil døy, og lat det øydast som vil øydast, og dei som vert att, fær eta kvarandre upp!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg sa: «Jeg vil ikke gjete dere. De som holder på å dø, får dø; de som går til grunne, får gå til grunne; og de som er igjen, får ete hverandre opp.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg sa: «Eg vil ikkje gjeta dykk. Dei som held på å døy, får døy. Dei som går til grunne, får gå til grunne. Dei som er att, får eta kjøtet av kvarandre.»
Norwegian BGO
Da sa jeg: «Jeg vil ikke lenger røkte dere. Det som er døende, får bare dø, og det som holder på å forgå, får bare forgå. De som er igjen, får bare spise kjøttet av hverandre.»
Norwegian N 78 BM
Jeg sa: «Jeg vil ikke gjete dere. De som holder på å dø, får dø; de som går til grunne, får gå til grunne; og de som er igjen, får ete hverandre opp.»
Norwegian N 78 NN
Eg sa: «Eg vil ikkje gjæta dykk. Dei som held på å døy, får døy; dei som går til grunne, får gå til grunne; og dei som er att, får eta kvarandre opp.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og jeg sa: Jeg vil ikke røkte dere lenger! Det som er nær ved å dø, får dø. Det som er nær ved å bli tilintetgjort, får bli tilintetgjort. Og de som blir igjen, får fortære hverandre.