Zechariah 12:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men over Davids hus og over dem som bor i Jerusalem, øser jeg ut en nådens og bønnens ånd. Da skal de se på meg, på ham som de har gjennomboret. De skal klage over ham som en klager over sin eneste sønn, og sørge bittert over ham som en sørger over den førstefødte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men yver Davids hus og yver deim som bor i Jerusalem, skal eg renna ut nåde-anden og bøne-anden, so dei ser upp til meg som dei hev gjenomstunge, og dei skal syrgja på honom som ein syrgjer på den einborne, og klaga sårt som ein klagar yver fyrstefødde sonen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men over Davids hus og over Jerusalems innbyggere vil jeg utgyde nådens og bønnens ånd, og de skal skue op til mig som de har gjennemstunget; og de skal sørge over ham som en sørger over sin enbårne sønn, og klage sårt over ham som en klager over sin førstefødte.
Norwegian 1938
Men yver Davids hus og yver Jerusalems-buane skal eg renna ut nåde-anden og bøne-anden, so dei ser upp til meg som dei hev gjenomstunge; og dei skal syrgja på han som ein syrgjer på den einborne sonen, og øya og gråta som ein øyar yver fyrstefødde sonen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men over Davids hus og over innbyggerne i Jerusalem utøser jeg en nådens og bønnens ånd. Da skal de se på meg, på ham som de har gjennomboret, og sørge over ham likesom en sørger over sin eneste sønn, og klage bittert over ham likesom en holder klage over den førstefødte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men over Davids hus og dei som bur i Jerusalem, auser eg ut ei nåde- og bøneånd. Då skal dei sjå på meg, på han som dei har gjennomstunge. Dei skal klaga over han liksom ein klagar over einaste sonen, og sørgja sårt over han liksom ein sørgjer over den førstefødde.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg skal utøse nådens og bønnens Ånd over Davids slekt og over dem som bor i Jerusalem. Da skal de se på Meg som de har gjennomboret. Ja, de skal sørge over Ham slik en sørger over sitt eneste barn. De skal klage bittert over Ham slik en klager bittert over den førstefødte. På den dagen skal det være stor sorg i Jerusalem, som sorgen ved Hadad-Rimmon på Megiddosletten. Landet skal sørge, hver slekt for seg skal sørge: Davids slekt, Natans slekt, Levis slekt og Sjimis slekt vil sørge for seg, og konene deres for seg. Alle slektene som er igjen skal sørge for seg, og konene deres for seg.
Norwegian BGO
Over Davids hus og over dem som bor i Jerusalem, skal Jeg utøse nådens og bønnens Ånd. Da skal de se på Meg som de har gjennomboret. Ja, de skal sørge over Ham slik en sørger over den enbårne, og de skal klage bittert over Ham slik en klager bittert over den førstefødte.
Norwegian N 78 BM
Men over Davids hus og over innbyggerne i Jerusalem utøser jeg en nådens og bønnens ånd. Da skal de se på meg, på ham som de har gjennomboret, og sørge over ham likesom en sørger over sin eneste sønn, og klage bittert over ham likesom en holder klage over den førstefødte.
Norwegian N 78 NN
Men over Davids hus og Jerusalems-buane renner eg ut ei nåde- og bøneånd. Då skal dei sjå på meg, på han som dei har gjennomstunge, og syrgja over han liksom ein syrgjer over einaste sonen, og klaga sårt over han liksom ein held klage over den fyrstefødde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men over Davids hus og over Jerusalems innbyggere vil jeg utgyte nådens og bønnens Ånd, og da skal de skue opp til meg som de har gjennomstunget. Og de skal sørge over ham som en sørger over sin enbårne sønn, og klage sårt over ham slik som en klager over sin førstefødte.