Zechariah 2:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og sa: Løp bort og si til den unge mannen der: Jerusalem skal ligge uten murer, så mye folk og buskap skal det være i byen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han sagde til honom: «Spring og seg til denne unge mannen: «Fritt og ope skal Jerusalem liggja; slik ei mengd med folk og fe skal finnast der.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han sa til ham: Spring avsted og si til den unge mann der: Jerusalem skal ligge fritt og åpent på grunn av den mengde mennesker og fe som skal finnes der.
Norwegian 1938
Og han sa til han: Spring og seg til den unge mannen der: Fritt og ope skal Jerusalem liggja; slik ei mengd med folk og fe skal finnast der.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og sa til ham: Løp bort og si til den unge mannen der: Jerusalem skal ligge uten murer, så mye folk og buskap skal det være der.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og sa: Spring bort og sei til den unge mannen der: Jerusalem skal liggja utan murar, så mykje folk og buskap skal det vera i byen.
Norwegian BGO
og han sa til ham: «Løp av sted og si til den unge mannen: Jerusalem skal ligge som åpent land, på grunn av den store mengden mennesker og buskap som skal være i den.
Norwegian N 78 BM
og sa til ham: Løp bort og si til den unge mannen der: Jerusalem skal ligge ¬uten murer, så mye folk og buskap ¬skal det være der.
Norwegian N 78 NN
og sa til han: Spring bort og sei til den unge mannen der: Jerusalem skal liggja ¬utan murar, så mykje folk og buskap ¬skal det vera der.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og han sa til ham: Løp av sted og si til den unge mannen der: Jerusalem skal ligge fritt og åpent, fordi det bor slik en mengde mennesker og fe der.