Zechariah 4:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hvem er vel du, store fjell? Foran Serubabel skal du bli til en slette. Han skal føre fram sluttsteinen under jubelrop: «Nåde, nåde være med den!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kven er du, du store fjell som reiser deg mot Zerubbabel? Jamna deg ut til ei sletta! Han skal føra fram toppsteinen medan dei ropar: «Nåde, nåde vere med honom!»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvem er du, du store fjell som reiser dig foran Serubabel? Bli til en slette! Han skal føre toppstenen frem under høie rop: Nåde, nåde være med den!
Norwegian 1938
Kven er du, du store fjell som ris framfor Serubabel? Jamna deg ut til ei sletta! Han skal føra fram toppsteinen medan dei ropar: Nåde, nåde vere med han!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hvem er vel du, du mektige fjell? Foran Serubabel skal du bli til en slette. Han skal føre toppsteinen fram, mens jubelropene lyder: «Nåde, nåde være med den!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kven er vel du, store fjell? Framfor Serubabel skal du bli til ei slette. Han skal føra fram sluttsteinen under jubelrop: «Nåde, nåde vere med han!»
Norwegian BGO
‘Hvem er du, du store fjell? Bli til en slette foran Serubabel! Han skal føre fram toppsteinen til høye rop og si: «Nåde, nåde være med den!»’»
Norwegian N 78 BM
Hvem er vel du, ¬du mektige fjell? Foran Serubabel skal du bli ¬til en slette. Han skal føre toppsteinen fram, mens jubelropene lyder: «Nåde, nåde være med den!»
Norwegian N 78 NN
Kven er vel du, ¬du mektige fjell? Framfor Serubabel ¬skal du verta ei slette. Han skal føra fram ¬toppsteinen, medan dei ropar: «Nåde, nåde vere med han!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvem er du, du store fjell som reiser deg foran Serubabel? Bli til en slette! Han skal føre toppsteinen fram under høye rop: Nåde, nåde være med den!