Zechariah 5:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg løftet øynene. Jeg så, og se! — to kvinner nærmet seg. Vinden fylte vingene deres, de hadde vinger som storken. De løftet efaen opp mellom jord og himmel.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då eg sidan lyfte upp augo mine, fekk eg sjå tvo kvinnor som kom fram, og vinden fyllte vengjerne deira - for dei hadde vengjer som storkevenger - og dei tok og lyfte skjeppa upp millom himmel og jord.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derefter løftet jeg mine øine op og fikk se to kvinner som kom frem, og vinden fylte deres vinger, for de hadde vinger som storkens vinger; og de løftet efaen op, så den svevde mellem jorden og himmelen.
Norwegian 1938
Då eg sidan lyfte augo mine, fekk eg sjå tvo kvinnor som kom fram, og vinden fyllte vengene deira - for dei hadde venger som storkevenger - og dei tok og lyfte efaen upp, so han sveiv millom himmel og jord.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg løftet øynene og fikk se to kvinner som kom fram. Vinden fylte vingene deres, for de var som storkevinger. De løftet efa-målet opp mellom himmel og jord.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg lyfte auga. Eg såg, og sjå! — to kvinner nærma seg. Vinden fylte vengene deira, dei hadde venger som storken. Dei lyfte efaen opp mellom jord og himmel.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så løftet jeg blikket og så to kvinner som kom fram. De hadde vinger og tok tak i målebegeret og løftet det opp mellom jorden og himmelen. Så spurte jeg engelen: «Hvor drar de med den?» Han sa til meg: «De drar for å bygge et hus til henne i landet Sinear. Når det er ferdig, skal hun settes der på sokkelen sin.»
Norwegian BGO
Da løftet jeg blikket, og se, det var to kvinner som kom fram. Vinden fylte deres vinger, for de hadde vinger lik vingene på en stork. De løftet efaen opp mellom jorden og himmelen.
Norwegian N 78 BM
Jeg løftet øynene og fikk se to kvinner som kom fram. Vinden fylte vingene deres, for de var som storkevinger. De løftet efa-målet opp mellom himmel og jord.
Norwegian N 78 NN
Eg lyfte augo og fekk sjå to kvinner som kom fram. Vinden fylte vengene deira, for dei var som storkevenger. Dei lyfte efa-målet opp mellom himmel og jord.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Deretter løftet jeg mine øyne og fikk se to kvinner som kom fram. Og vinden fylte deres vinger, for de hadde vinger som storkevinger. De løftet efaen opp, så den svevet mellom jorden og himmelen.