Zechariah 7:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når han ropte, ville de ikke høre. «Så, når de roper, vil ikke jeg heller høre», sa HERREN over hærskarene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og av di dei ikkje vilde høyra når han ropa, so sagde no Herren, allhers drott: Eg vil ikkje høyra når dei ropar;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og likesom han ropte, og de ikke hørte, således, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre,
Norwegian 1938
Og av di dei ikkje vilde høyra når han ropa, so sa no Herren, allhers Gud: Eg vil ikkje høyra når dei ropar,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De ville ikke høre når han ropte. Derfor sa Herren, Allhærs Gud: «Jeg vil ikke høre når de roper.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når han ropa, ville dei ikkje høyra. «Så, når dei ropar, vil heller ikkje eg høyra», sa HERREN over hærskarane.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da skjedde dette: På samme måte som Herren ropte ut og folket ikke ville høre, slik skulle de rope til Meg, Hærskarenes Herre, og Jeg ville ikke høre på dem. Med en storm spredte Jeg dem blant fremmede og, for dem, ukjente folkeslag. Slik ble landet deres liggende øde etter dem. Ingen dro gjennom det en gang. For det herlige landet var blitt ødelagt.
Norwegian BGO
Det skjedde: ‘På samme måte som Han ropte ut, og de ikke ville høre, slik ropte de ut, og Jeg ville ikke høre’, sier Hærskarenes Herre.
Norwegian N 78 BM
De ville ikke høre når han ropte. Derfor sa Herren, Allhærs Gud: «Jeg vil ikke høre når de roper.
Norwegian N 78 NN
Dei ville ikkje høyra når han ropa. Difor sa Herren, Allhærs Gud: Eg vil ikkje høyra når dei ropar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og likesom han ropte, og de ikke hørte, slik, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre.