Zechariah 8:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De som bor i én by, skal gå til en annen og si: «La oss gå og be om velvilje for HERRENS ansikt, søke HERREN over hærskarene! Også jeg vil gå med.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og folket i den eine byen skal fara til den andre og segja: «Kom, lat oss ganga av stad og blidka Herren og søkja Herren, allhers drott!» «Eg vil ganga, eg og.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og innbyggerne i den ene by skal gå til den andre og si: La oss gå avsted for å bønnfalle Herren og for å søke ham, Herren, hærskarenes Gud! Jeg vil gå, jeg og.
Norwegian 1938
og folket i den eine byen skal fara til den andre og segja: Kom, lat oss ganga av stad og blidka Herren og søkja han, Herren, allhers Gud! Eg vil ganga, eg og.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og folket i den ene byen skal gå til den andre og si: «Kom, la oss gå og be Herren om nåde, la oss søke Herren, Allhærs Gud! Også jeg vil gå med.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei som bur i éin by, skal fara til ein annan og seia: «Kom, lat oss gå og be om velvilje for HERRENS andlet, søkja HERREN over hærskarane! Eg òg vil gå med.»
Norwegian BGO
De som bor i den ene byen, skal gå til den andre og si: ‘La oss gå for å be om nåde for Herrens ansikt, ja, for å søke Hærskarenes Herre. Også jeg selv vil gå.’
Norwegian N 78 BM
og folket i den ene byen skal gå til den andre og si: «Kom, la oss gå og be Herren om nåde, la oss søke Herren, Allhærs Gud! Også jeg vil gå med.»
Norwegian N 78 NN
og folket i den eine byen skal fara til den andre og seia: «Kom, lat oss gå og be Herren om nåde, lat oss søkja Herren, Allhærs Gud! Eg òg vil gå med.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Innbyggerne i den ene byen skal gå til den andre og si: La oss gå av sted for å bønnfalle Herren og for å søke ham, Herren, hærskarenes Gud! - Jeg vil gå! Jeg òg!