Zephaniah 2:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Midt i henne skal buskaper hvile og alle slags ville dyr. Pelikan og hegre skal sove på søylehodene og uglen tute fra vinduene, på terskelen skal ravnen sitte. Sederpanelet rives av.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Hjorder skal lægra seg der inne, alle slag villdyr i flokk. Pelikan og bustyvel skal natta på sulehovudi der, fuglelåt høyrast i vindaugo, øyda bu på dørstokken, for cederpanelet hev han rive.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Der skal hjorder hvile; alle slags villdyrflokker, både pelikaner og pinnsvin, skal overnatte på søilehodene der; fuglesang høres i vinduene, grus ligger på dørtreskelen, for sederpanelet er revet av.
Norwegian 1938
Hjorder skal lægra seg der; alle slag villdyrflokkar, både pelikanar og bustyvel, skal natta på sulehovudi der; fuglelåt høyrast i vindaugo, grus ligg på dørstokken, for sederpanelet hev han rive.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Midt i byen skal buskaper hvile og ville dyr av alle slag. Pelikan og hegre skal sove på søylehodene der og uglen tute fra vinduene, på terskelen skal ravnen sitte. Sederpanelet skal rives av.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Midt i henne skal buskapar kvila og alle slag ville dyr. Pelikan og hegre skal sova på søylehovuda og ugla tuta frå vindauga, på dørstokken skal ramnen sitja. Sederpanelet blir rive av.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Flokkene av buskap skal legge seg til hvile midt inne i byen. Alle dyrene i landet, både pelikanen og pinnsvinet, skal holde til på byens bygninger med sine søylehoder. En syngende stemme skal høres gjennom vinduet. Ødeleggelsen er der, for sederverket er revet av. Dette er den jublende byen, den som bodde trygt, som sa i sitt hjerte: «Her er jeg, og ingen kan måle seg med meg.» Se hvordan byen nå ligger nede. Den er blitt til et øde sted der de ville dyrene legger seg til hvile. Hver den som går forbi byen, skal fnyse hånlig og vifte oppgitt med hånden.
Norwegian BGO
Flokkene av buskap skal legge seg til hvile midt i henne, alle dyrene i landet. Både pelikan og pinnsvin skal holde til på hennes søylehoder. En syngende røst høres gjennom vinduet. Ødeleggelse ligger over dørterskelen, for sederverket er revet av.
Norwegian N 78 BM
Midt i byen skal buskaper hvile og ville dyr av alle slag. Pelikan og hegre skal sove på søylehodene der og uglen tute fra vinduene, på terskelen skal ravnen sitte. Sederpanelet skal rives av.
Norwegian N 78 NN
Midt i byen ¬skal buskapar kvila og ville dyr av alle slag. Pelikan og hegre skal sova på søylehovuda der og ugla tuta frå vindaugo, på dørstokken ¬skal ramnen sitja. Sederpanelet skal rivast av.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Der skal flokker hvile, alle slags ville dyr. Både pelikaner og hegrer skal overnatte på søylehodene der. Fuglesang høres i vinduene, grus ligger på dørterskelen, for sederpanelet er revet av.