Zephaniah 3:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
som på en høytidsdag. Jeg frir deg fra den dagen du måtte tåle spott.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg samlar deim som med sorg hev vore utestengde frå høgtidsstemnorne; dei er frå deg. Vanæra tyngjer på deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dem som sørger for høitidens skyld, samler jeg - de er fra dig, vanære tynger på dem.
Norwegian 1938
Eg samlar dei som med sorg hev vore utestengde frå høgtidsstemnone - dei er frå deg, vanæra tyngjer på dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
som på en høytidsdag. Jeg frir deg fra den dagen da du må tåle spott.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
som på ein høgtidsdag. Eg friar deg frå den dagen du måtte tola spott.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg skal samle dem som sørger over avgudsdyrkingen. For dem var dette en skam og en byrde. Se, da er tiden inne for at Jeg skal ramme alle dem som undertrykte deg. Jeg skal redde henne som var halt og samle de folkene som var blitt drevet på flukt. Jeg skal la dem få ære. Navnet deres skal bli vist ære over jorden, der de tidligere var blitt gjort skam på. På den tiden skal Jeg føre dere tilbake. Jeg skal samle dere, for Jeg skal gi dere både et navn og ære blant alle folkene på jorden. Det skjer når Jeg fører deres bortførte fanger tilbake foran øynene på dere, sier Herren.»
Norwegian BGO
Jeg skal samle dem som sørger over de fastsatte høytidene, de som er fra deg. For dem er vanæren over henne en byrde.
Norwegian N 78 BM
som på en høytidsdag. Jeg frir deg fra den dagen da du må tåle spott.
Norwegian N 78 NN
som på ein høgtidsdag. Eg friar deg frå den dagen då du må tola spott.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dem som sørger for høytidens skyld, samler jeg. De er fra deg, vanære tynger på dem.