Zephaniah 3:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg har utryddet folkeslag, borgtårnene deres ligger i grus. Jeg har lagt gatene øde, ingen ferdes på dem. Byene deres er herjet og folketomme, ingen bor der lenger.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg hev øydt ut folkeslag, deira murtindar vart nedbrotne. Eg gjorde gatorne deira aude, so ingen ferdast på deim; byarne deira vart herja, so dei er utan folk, utan ibuar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg har utryddet hedningefolk, deres murtinder er ødelagt; jeg har gjort deres gater øde, så ingen går gjennem dem; deres byer er herjet, så det ikke finnes folk, ikke bor nogen der.
Norwegian 1938
Eg hev øydt ut heidningfolk, deira murtindar vart nedbrotne. Eg gjorde gatone deira aude, so ingen ferdast på dei; byane deira vart herja, so det ikkje finst folk, ikkje bur nokon der.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg har utryddet folkeslag, deres borgtårn ligger i grus. Jeg har lagt deres gater øde, så ingen ferdes på dem. Deres byer er herjet og folketomme, ingen bor der lenger.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg har utrydda folkeslag, borgtårna deira ligg i grus. Eg har lagt gatene aude, ingen ferdast på dei. Byane deira er herja og folketomme, ingen bur der lenger.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Jeg har utryddet folkeslag og lagt festningene deres i ruiner. Jeg har gjort gatene deres folketomme. Byene deres er blitt øde. For det er ingen der. Ingen går i dem, og ingen bor i dem. Jeg sa: Om du bare ville ha vist respekt for Meg og tatt imot rettledning! Da hadde Jeg ikke måtte gjennomføre det Jeg hadde planlagt og utrydde byens innbyggere. Men de sto tidlig opp og holdt på med all slags synder og fæle handlinger.
Norwegian BGO
«Jeg har utryddet folkeslag, deres festninger er lagt i ruiner. Jeg har gjort deres gater folketomme, så ingen går i dem. Deres byer er lagt øde. Det er ingen der, ingen bor der.
Norwegian N 78 BM
Jeg har utryddet folkeslag, deres borgtårn ligger i grus. Jeg har lagt deres gater øde, så ingen ferdes på dem. Deres byer er herjet ¬og folketomme, ingen bor der lenger.
Norwegian N 78 NN
Eg har øydt ut folkeslag, deira borgtårn ligg i grus. Eg har gjort deira gater aude, så ingen ferdast på dei. Byane deira er herja ¬og folketome, ingen bur der lenger.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg har utryddet hedningefolk. Deres murtinder er ødelagt. Jeg har gjort deres gater øde, så ingen går gjennom dem. Deres byer er herjet, så det ikke finnes folk, det bor ikke noen der.