1 Peter 5:10 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Polish 2016
Po krótkiej próbie, Bóg przygotuje was do dalszej walki, umocni was, doda wam sił i postawi was na pewnym gruncie. On bowiem obdarzył was łaską i wieczną chwałą Chrystusa.
Polish 2018
A Bóg wszelkiej łaski, Ten, który was powołał do swej wiecznej chwały w Chrystusie Jezusie, po krótkotrwałych cierpieniach sam was odnowi, utwierdzi, umocni i ugruntuje.
Polish Gdansk
A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej chwały swojej w Chrystusie Jezusie, gdy maluczko ucierpicie, ten niech was doskonałymi uczyni, utwierdzi, umocni i ugruntuje;
Polish Gdansk 2017
A Bóg wszelkiej łaski, ten, który nas powołał do swojej wiecznej chwały w Chrystusie Jezusie, po krótkotrwałych cierpieniach waszych niech uczyni was doskonałymi, utwierdzi, umocni i ugruntuje.
Polish NBG
A Bóg każdej łaski, który was powołał w Chrystusie Jezusie do swojej wiecznej chwały, gdy trochę ucierpicie, sam was podniesie, umocni, ugruntuje i uczyni doskonałymi.
Polish NPD
A łaskawy Bóg, który w Chrystusie powołał was do swej wiecznej chwały, spożytkuje ten krótki czas waszego doczesnego cierpienia do przysposobienia was do oczekiwanej przez Niego doskonałości, dla waszego utwierdzenia, umocnienia i ugruntowania w wierze.
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
A Bóg wszelkiej łaski, który was powołał do wiecznej swojej chwały w Chrystusie Jezusie, po krótkich waszych cierpieniach sam [was] przygotuje, utwierdzi, umocni, ugruntuje.
polish
A Bóg wszelkiej łaski, który was powołał do wiecznej swej chwały w Chrystusie, po krótkotrwałych cierpieniach waszych, sam was do niej przysposobi, utwierdzi, umocni, na trwałym postawi gruncie.