1 Timothy 6:4 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Polish 2016
Nauczyciele ci są zarozumiali, choć niewiele wiedzą. Mają też obsesję na punkcie dyskusji i sporów o znaczenie poszczególnych słów. Ich zachowanie prowadzi do zawiści, kłótni, wyzwisk, złośliwych podejrzeń
Polish 2018
ten jest nadęty, niczego nie rozumie, choruje na wszczynanie sporów oraz walk o słowa. Rodzi się z tego zawiść, kłótnia, bluźnierstwa, złośliwe podejrzenia,
Polish Gdansk
Taki nadęty jest i nic nie umie, ale szaleje około gadek i sporów o słowa, z których pochodzi zazdrość, swar, złorzeczenia, złe podejrzenia,
Polish Gdansk 2017
[Ten] jest nadęty i nic nie wie, lecz ma chorobliwą skłonność do dociekań i sporów o słowa, z których rodzą się zawiść, spory, złorzeczenia, złośliwe podejrzenia;
Polish NBG
ten jest zarozumiały, nic nie rozumie, ale ma bzika co do badań i sporów o słowa, z których powstaje zazdrość, kłótnia, zniesławianie, niegodziwe domysły.
Polish NPD
to wiedz, że są to ludzie przesiąknięci pychą, którzy w swej próżności stracili zdolność rozumienia Bożego Słowa i popadli w manię ciągłego debatowania oraz ustawicznego spierania się o wszystko, co zazwyczaj prowadzi do zawiści, kłótni, bluźnierstw, niegodnych pomówień
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
ten jest nadęty, niczego nie rozumie, lecz choruje na [wszczynanie] sporów i walkę o słowa, z czego rodzą się zawiść, kłótnia, bluźnierstwa, złośliwe podejrzenia,
polish
ten jest zarozumiały, nic nie umie, lecz choruje na wszczynanie sporów i spieranie się o słowa, z czego rodzą się zawiść, swary, bluźnierstwa, złośliwe podejrzenia,