2 Corinthians 10:2 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Polish 2016
Proszę, nie zmuszajcie mnie do okazywania odwagi, gdy do was przybędę—szczególnie wobec tych, którzy uważają, że w naszej pracy dla Pana kierujemy się ludzkimi motywami.
Polish 2018
Błagam zatem, abym, gdy przyjdę, nie musiał być odważny i być może bardzo stanowczo wystąpić przeciwko tym, którzy uważają nas za żyjących według ciała.
Polish Gdansk
A proszę, abym będąc przytomnym, nie musiał być śmiały tą śmiałością, o której myślę, abym śmiały był przeciwko niektórym, którzy nas szacują, jakobyśmy według ciała chodzili.
Polish Gdansk 2017
A proszę, żebym będąc obecny, nie musiał być śmiały tą pewnością siebie, którą zamierzam być śmiały wobec niektórych, którzy sądzą, że postępujemy według ciała.
Polish NBG
Ale proszę, bym nie będąc obecny, mógł mężnie stawić czoła ufności według której wnioskuję; mając śmiałość wobec pewnych braci, którzy uważają nas za takich, co to żyją według cielesnej natury.
Polish NPD
to zawczasu już teraz – choć u was nieobecny – błagam o to, bym nie został przymuszony do tego, by owych ludzi, którzy mnie pośród was spotwarzają, potraktować z całą surowością, z jaką postępowałem kiedyś, żyjąc według starej natury.
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
błagam [zatem], abym – obecny – nie był odważny tą pewnością, z którą niewykluczone, że stanowczo wystąpię przeciw tym, którzy zaliczają nas do żyjących według ciała.
polish
proszę was tedy, abym po przybyciu do was nie musiał okazywać tej stanowczej śmiałości, z jaką zamierzam ostro wystąpić przeciwko niektórym, pomawiającym nas o to, że prowadzimy cielesny sposób życia.