Acts 25:27 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Polish 2016
Nierozsądne byłoby bowiem wysyłać więźnia do cezara, nie podając, o co się go oskarża.
Polish 2018
Nierozsądne bowiem wydaje mi się posyłać więźnia bez podania wysuwanych przeciwko niemu zarzutów.
Polish Gdansk
Bo mi się niesłuszna widzi, posłać więźnia, a tego, o co go obwiniają, nie oznajmić.
Polish Gdansk 2017
Bo wydaje mi się nierozsądne posyłać więźnia bez podania stawianych mu zarzutów.
Polish NBG
Bo wydaje mi się nierozumne, by wysyłając męża, nie wskazać przeciwko niemu oskarżenia.
Polish NPD
Bezsensowne bowiem byłoby wysyłanie więźnia do Cezara bez podania zarzutów, jakie na nim ciążą.
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
Nierozsądne bowiem wydaje mi się posyłać więźnia, a nie podać wysuwanych przeciw niemu zarzutów.
polish
Wydaje mi się bowiem rzeczą nierozsądną posłać więźnia, a nie podać, o co się go oskarża.