Acts 8:27 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Polish 2016
Filip wstał więc i poszedł. Właśnie wtedy wracał tą drogą wysoki urzędnik etiopskiej królowej Kandaki, który zarządzał jej finansami. Odwiedził on Jerozolimę, aby w świątyni oddać pokłon Bogu.
Polish 2018
Filip zatem wstał i poszedł. A właśnie tą drogą podróżował pewien człowiek. Był to Etiopczyk, eunuch, dostojnik etiopskiej królowej, kandake. Zarządzał całym jej skarbem. Przybył do Jerozolimy, aby pokłonić się Bogu,
Polish Gdansk
A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyóskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił;
Polish Gdansk 2017
Wstał więc i poszedł. A oto przyjechał do Jerozolimy oddać cześć [Bogu] Etiopczyk, eunuch, dostojnik królowej etiopskiej Kandaki, który zarządzał jej wszystkimi skarbami;
Polish NBG
Więc wstał i poszedł. A oto mąż, Etiopczyk, eunuch, naczelnik Kandaki królowej Etiopczyków, który był postawiony nad całym jej skarbem i przybył złożyć hołd do Jerozolimy,
Polish NPD
Filip zebrał się i uczynił to, co polecił mu PAN. A gdy już znalazł się na wskazanej drodze, zobaczył podróżującego nią eunucha z Etiopii. Człowiek ten był wysokim rangą dworzaninem Kandaki, czyli etiopskiej królowej, sprawującym nadzór nad całym jej skarbem. Przybył on do Jerozolimy, by złożyć cześć Bogu Najwyższemu.
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
Wstał więc i poszedł. A oto człowiek, Etiopczyk, eunuch, dostojnik kandaki, królowej Etiopów, który był nad całym jej skarbem, przyszedł zaś do Jerozolimy, aby pokłonić się [Bogu],
polish
I powstawszy, poszedł. A oto Etiopczyk, eunuch, dostojnik królowej etiopskiej Kandaki, który zarządzał jej wszystkimi skarbami, a przyszedł do Jerozolimy, aby się modlić,