Ecclesiastes 5:16 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Polish 2018
Poza tym, przez całe życie jadł po ciemku, zamartwiał się, chorował i żył w niepokoju.
Polish Gdansk
Dotego, że po wszystkie dni swoje w ciemności jadał z wielkim kłopotem, z boleścią i z gniewem.
Polish Gdansk 2017
Także i to jest ciężką niedolą, że jak przyszedł, tak odejdzie. Cóż więc za pożytek, że trudził się na wiatr?
Polish NBG
Lecz i to, że przez wszystkie swoje dni jadał w ciemności, mając wiele zgryzot; nadto jego chorobę i rozdrażnienie.
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
Również przez wszystkie swoje dni jadł w ciemności i martwił się wiele – a przy tym choroba i wzburzenie.
polish
Nadto przez całe życie miał mrok i smutek, wiele zmartwienia i choroby, i niezadowolenie.