Haggai 2:19 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Polish 2018
Czy jest już ziarno w spichlerzu? Winorośl, figowce i granat, i drzewa oliwne nie zaowocowały. Ale od tego dnia będę zsyłał błogosławieństwo!
Polish Gdansk
Izali jeszcze jest nasienie w szpichlerzu? I owszem, ani macica winna, ani figowe ani granatowe ani oliwne drzewo nie wydały owocu; lecz ode dnia tego będę błogosławił.
Polish Gdansk 2017
Czy ziarno jeszcze [jest] w spichlerzu? I [owszem] ani winorośl, ani drzewo figowe, granatowe i oliwne nie wydały jeszcze owocu. Od tego dnia będę [wam] błogosławił.
Polish NBG
Czy w spichlerzu pozostał jeszcze wysiew? Przecież winnica, drzewo figowe, granatowe i oliwne, nie przynosiły owocu. A od tego dnia chcę błogosławić!
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
Czy jest jeszcze ziarno w spichlerzu? Jeszcze winorośl i figowiec, i drzewo granatu, i drzewo oliwne nie zaowocowały. Od tego dnia [jednak] będę błogosławił!
polish
Czy brakuje jeszcze nasienia w spichrzu i czy krzew winny, drzewo figowe, drzewo granatu lub drzewo oliwne nie wydają nadal owocu? Od dnia dzisiejszego Ja będę wam błogosławił.