Isaiah 10:29 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Polish 2018
Przechodzi przez wąwóz. Nocuje w Gebie. Drży Rama! Gibea Saulowa uciekła!
Polish Gdansk
Przejdą bród, w Gieba jako w gospodzie nocować będą; ulęknie się Rama, Gabaa Saulowe uciecze.
Polish Gdansk 2017
Przeszyli przełęcz, w Geba zanocowali; zlękła się Rama, uciekła Gibea Saula.
Polish NBG
Przekraczają wąwóz, w Geba niby w gospodzie nocują; drży Ramath, a Gibeat–Szaul ucieka.
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
Przechodzą przez wąwóz. Geba nam noclegiem. Drży Rama! Gibea Saulowa uciekła!
polish
Przechodzą przez wąwóz, nocują w Geba. Drży Rama, z Gibei Saulowej uciekają.