James 1:6 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Polish 2016
Prosząc, niech jednak wierzy, że ją otrzyma, i niech nie wątpi w to. Wątpiący człowiek podobny jest bowiem do morskiej fali, miotanej wiatrem w różne strony.
Polish 2018
Niech jednak prosi z wiarą, porzuci wątpliwości, bo człowiek, który wątpi, przypomina falę morską, gnaną i miotaną przez wiatr.
Polish Gdansk
Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa.
Polish Gdansk 2017
Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania. Kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej pędzonej przez wiatr i miotanej [tu i tam].
Polish NBG
Ale niech prosi w wierze, nic się nie chwiejąc; gdyż ten, co się waha jest podobny do kołysania się morza, wznoszonego oraz miotanego przez wichry.
Polish NPD
Jednak prosząc, powinien składać w Osobie Boga i Jego charakterze pełne zaufanie. Ten bowiem, kto powątpiewa w dobroć i świętość Najwyższego, podobny jest do morskiej fali, która miotana wiatrem wznosi się i opada, szarpana żywiołem w rozmaite strony.
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
Niech jednak prosi z wiarą, bez powątpiewania; kto bowiem wątpi, przypomina falę morską, gnaną i rzucaną przez wiatr.
polish
Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania; kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej, przez wiatr tu i tam miotanej.