Matthew 5:26 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Polish 2016
Zapewniam cię, że nie wyjdziesz stamtąd, aż spłacisz cały dług—co do grosza.
Polish 2018
Zapewniam cię, wyjdziesz stamtąd, dopiero gdy oddasz ostatni grosz.
Polish Gdansk
Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
Polish Gdansk 2017
Zaprawdę powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.
Polish NBG
Zaprawdę powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego pieniążka.
Polish NPD
A stamtąd – o czym solennie cię zapewniam – nie wyjdziesz, dopóki sam nie uregulujesz wszystkiego do końca, co do najdrobniejszej należności.
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
Zapewniam cię, na pewno nie wyjdziesz stamtąd, aż oddasz ostatni kodrantes.
polish
Zaprawdę powiadam ci, nie wyjdziesz stamtąd, aż oddasz ostatni grosz.