Romans 15:27 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Polish 2016
Zapragnęły tego, bo mają wobec nich dług wdzięczności: skoro jako poganie mają udział w ich dobrach duchowych, powinni zadbać o ich potrzeby materialne.
Polish 2018
I słusznie, bo rzeczywiście są ich dłużnikami. Skoro poganie dostąpili udziału w ich dobrach duchowych, nic nie przeszkadza, by usłużyli im materialnymi.
Polish Gdansk
Owa podobało się im i są ich dłużnikami; bo ponieważ dóbr ich duchownych poganie się uczestnikami stali, powinni im też są cielesnemi usługiwać.
Polish Gdansk 2017
Istotnie, spodobało się im, są też ich dłużnikami. Jeśli bowiem poganie stali się uczestnikami ich [dóbr] duchowych, powinni im też usługiwać cielesnymi.
Polish NBG
Upodobały sobie, ponieważ są ich dłużnikami. Bo jeśli poganie stali się ich duchowymi wspólnikami więc są dłużni służyć im w cielesnych.
Polish NPD
Wierzący z Grecji uczynili to chętnie, lecz jest również faktem, iż w obliczu Boga mieli taką powinność. Jeśli bowiem razem z nimi są współuczestnikami spraw duchowych, to czyż nie powinni udzielić im pomocy także w sprawach materialnych, gdy powstała taka potrzeba?
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
Uznały za słuszne natomiast, bo też są ich dłużnikami, bo skoro narody dostąpiły udziału w ich [dobrach] duchowych, dłużni są usłużyć im w cielesnych.
polish
Tak jest, postanowiły, bo też w samej rzeczy są ich dłużnikami, gdyż jeżeli poganie stali się uczestnikami ich dóbr duchowych, to powinni usłużyć im dobrami doczesnymi.