Song of Solomon 2:17 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Polish 2018
Póki oddycha dzień i wydłużają się cienie, wróć jak gazela, najdroższy, wróć jak rączy jelonek przez rozpadliny skał!
Polish Gdansk
Ażby się okazał ten dzieó, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.
Polish Gdansk 2017
Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.
Polish NBG
Nim dzień powieje ochłodą i pomkną cienie bądź mój luby podobny do sarny, lub do młodego jelenia na rozpadlinach gór.
Polish SNPD4 (Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza)
Póki oddycha dzień i uciekają cienie – wróć, mój ukochany, bądź [znów] jak gazela lub młody jelonek na górach Beter!
polish
Zanim chłód wieczorny zawieje i pierzchną cienie, chodź, mój miły, bądź jak gazela lub młody jelonek na górach Beter!