1 Chronicles 5:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
ao oriente habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Em direção do oriente ocuparam os territórios que vão desde o deserto até o rio Eufrates. Viveram nessas terras porque seus rebanhos cresceram muito na região de Gileade.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ao oriente, ocupava o país até à entrada do deserto que vai até ao Eufrates, porque os seus rebanhos eram numerosos no país de Guilead.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ele habitou também ao leste, até a divisa com o deserto, desde o rio Eufrates, porque seu gado tinha se multiplicado na terra de Gileade.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
também habitaram do lado oriental, até à entrada do deserto, o qual se estende até ao rio Eufrates, porque o seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
também habitaram da banda do oriente, até à entrada do deserto, desde o rio Eufrates, porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Também habitou do lado do oriente, até à entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A oriente, ocupavam o território que se estende até aos limites do deserto que os separava do rio Eufrates, pois os seus rebanhos tinham aumentado muito na região de Guilead.
Portuguese Bible Old Orthography
também habitaram da banda do oriente, até à entrada do deserto, desde o rio Eufrates, porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Também habitaram do lado leste, até a entrada do deserto, o qual se estende até o rio Eufrates, porque o seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Joel foi criador de gado e levava os animais para pastarem até a entrada do deserto, em direção do Oriente, e até o rio Eufrates, porque os seus rebanhos haviam crescido muito na terra de Gileade.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
Portuguese NVI
A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois os seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
Portuguese NVI 2023
A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois os seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Uma vez que tinham tantos rebanhos na terra de Gileade, espalharam-se para o leste, em direção ao limite do deserto que se estende para o rio Eufrates.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Joel foi criador de gado, deixando os seus animais pastarem para as bandas do oriente, até ao limite do deserto, junto do rio Eufrates, porque havia muito gado na terra de Gileade.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e, para o oriente, habitou até a entrada do deserto desde o rio Eufrates, porque os seus gados se tinham multiplicado na terra de Gileade.