1 Corinthians 10:29 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu estou me referindo à consciência dos outros, e não à de vocês. Mas por que a minha liberdade deveria ser limitada pela consciência dos outros?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Refiro-me, não à vossa consciência, mas à dele. Por que motivo, de facto, a minha liberdade havia de ser julgada pela consciência alheia?
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
isto é, da consciência do outro, não da vossa própria. Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não estou falando da tua consciência, mas da consciência do outro. Pois, por que seria julgada a minha liberdade pela consciência de outra pessoa?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Pela consciência de quem lhes disse isso e, não, pela sua própria. Pois, por que a minha liberdade deveria ser determinada pela consciência de outra pessoa?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Isto que eu digo não se refere à tua consciência, mas sim à consciência do outro. Mas por que é que a minha liberdade há de ser limitada pela consciência dos outros?
Portuguese Bible Old Orthography
Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Isto é, da consciência dele e não da sua. Pois por que a minha liberdade deveria ser julgada pela consciência do outro?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
Portuguese NVI
isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
Portuguese NVI 2023
Refiro‑me à consciência do outro, não propriamente à sua. Afinal, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porque nessa altura o que está em causa não é o que vocês pensam, mas o que ela pode pensar do assunto.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois a que fim é minha liberdade julgada pela consciência alheia?