1 Corinthians 15:37 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O que vocês plantam é uma simples semente, como a de trigo, ou de qualquer outra coisa, e não o “corpo” que vai surgir.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E o que semeias não é o corpo que há-de vir, mas um simples grão, por exemplo, de trigo ou de qualquer outra espécie.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Quando você semeia, não semeia o corpo que há-de vir a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de uma outra coisa.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quando semeias, não semeias o corpo que vai nascer, mas apenas a semente, assim como a semente de trigo ou outra qualquer.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Quando você semeia, não semeia a planta já crescida e, sim, uma simples semente, seja de trigo ou de qualquer outra espécie que tenha plantado.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E aquilo que semeias não é a planta que depois cresce, é simplesmente a semente dela, sejam grãos de trigo seja outra semente qualquer.
Portuguese Bible Old Orthography
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E quando você semeia, não semeia o corpo já formado da planta. Tudo o que se enterra no chão é uma semente de trigo ou outra semente qualquer.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
Portuguese NVI
Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
Portuguese NVI 2023
Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas um simples grão, como de trigo ou de outra planta.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porque o que se semeia não é a planta, mas apenas um pequeno grão de trigo ou de outra planta qualquer.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e o que semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o mero grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra coisa;