1 Corinthians 3:1 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E eu, irmãos não vos pude falar como a espírituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Irmãos, eu não pude falar com vocês como pessoas espirituais. Ao contrário, tive que falar com vocês como se fossem pessoas do mundo, crianças em Cristo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quanto a mim, irmãos, não pude falar-vos como a simples homens espirituais, mas como a homens carnais, como a criancinhas em Cristo.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Irmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Irmãos e irmãs, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com pessoas que têm o Espírito de Deus. Eu precisei falar com vocês como se fossem pessoas do mundo, como se fossem bebês cristãos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Irmãos, pela minha parte não pude falar-vos como a pessoas que vivem do Espírito, mas como a pessoas muito apegadas a este mundo, como crianças na fé.
Portuguese Bible Old Orthography
E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Queridos irmãos, estou-lhes falando como se vocês ainda fossem apenas criancinhas, que não estão seguindo ao Senhor como deveriam, mas os seus próprios desejos; não posso falar-lhes como falaria a homens fortes, cheios do Espírito.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
Portuguese NVI
Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
Portuguese NVI 2023
Irmãos, não pude falar a vocês como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Meus irmãos, quando estive convosco, não pude falar-vos como se fossem cristãos maduros, mas como a pessoas controladas pelos seus próprios desejos. Tive de falar-vos como se fossem ainda criancinhas na vida cristã.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.