1 Corinthians 3:2 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O ensino que lhes dei era como se fosse leite, pois vocês ainda não podiam comer alimento sólido. E mesmo agora ainda não podem,
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Foi leite que vos dei a beber e não alimento sólido, que ainda não podíeis suportar. Nem mesmo agora podeis, visto que sois ainda carnais.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Dei-vos leite, e não alimento sólido, porque vocês não estavam em condições de o receber. Mesmo agora, vocês ainda não estão em condições,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O que vos dei para beber foi leite, e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem mesmo agora podeis,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Eu lhes dei leite, pois eu não poderia lhes dar comida sólida para comer, porque não estavam prontos para isso.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Dei-vos leite a beber em vez de comidas fortes, porque não as aguentavam e nem agora as aguentam ainda.
Portuguese Bible Old Orthography
Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu os tenho nutrido com leite, e não alimento sólido, pois vocês não podiam digerir nada mais forte. E mesmo agora vocês ainda precisam ser alimentados com leite.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
Portuguese NVI
Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
Portuguese NVI 2023
Dei a vocês leite, não alimento sólido, pois não estavam em condições de recebê‑lo, tampouco agora estão,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Tive necessidade de vos alimentar com leite, em vez de alimento sólido, porque não teriam podido digeri-lo. Nem ainda podem.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Leite vos dei a beber, não vos dei comida; porque ainda não podíeis.