1 Corinthians 4:14 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu não estou escrevendo estas coisas para envergonhá-los. Pelo contrário, escrevo para adverti-los, como se vocês fossem os meus filhos queridos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a meus filhos muito queridos.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Não estou a tentar vos envergonhar ao escrever estas coisas, mas procuro advertir-vos, como a meus filhos amados.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não escrevo essas coisas para vos envergonhar, mas para vos advertir, como a meus filhos amados.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Eu não estou escrevendo essas coisas para que se sintam envergonhados, mas para alertá-los como filhos a quem eu amo muito.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não escrevo isto para vos envergonhar, mas para vos avisar, como filhos muito queridos.
Portuguese Bible Old Orthography
Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Não lhes estou escrevendo sobre essas coisas para envergonhá-los, mas para advertir e aconselhá-los como a filhos amados.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
Portuguese NVI
Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
Portuguese NVI 2023
Não escrevo estas coisas para envergonhar vocês, mas para os aconselhar como a meus filhos amados.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não estou a escrever-vos estas coisas para vos chocar, mas para vos avisar como a filhos queridos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não vos escrevo essas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus muito amados.