1 Corinthians 6:2 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Vocês não sabem que o povo de Deus vai julgar esta sociedade injusta? E se vocês vão julgar esta sociedade injusta, não são por acaso capazes de julgar sequer estes processos judiciais?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ou não sabeis que os santos é que hão-de julgar o mundo? E, se é por vós que o mundo há-de ser julgado, sereis indignos de julgar questões menores?
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Vocês não sabem que os santos hão-de julgar o mundo? Se vocês hão-de julgar o mundo, por acaso não são capazes de julgar os problemas de menor importância?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ou não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo será julgado por vós, como sois incapazes de julgar as coisas menores?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Vocês não sabem que os irmãos na fé em Cristo irão julgar o mundo? Se vocês irão julgar o mundo, então, não são capazes de julgar casos mais simples?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não sabem que os santos hão de julgar o mundo? E se o mundo vai ser julgado por vosso meio, como é que não são capazes de resolver pequenas questões?
Portuguese Bible Old Orthography
Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Vocês não sabem que os santos irão julgar o mundo? Assim sendo, se vocês vão julgar o mundo, por que é que não podem decidir nem mesmo essas causas menores, sem importância, entre vocês?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
Portuguese NVI
Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
Portuguese NVI 2023
Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar causas de menor importância?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Vocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não sabem que nós, os cristãos, haveremos de julgar o mundo? Como é que não são capazes de encontrar solução para essas pequenas divergências no vosso meio?
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Porventura, não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo é julgado por vós, sois indignos de julgar as coisas mínimas?