1 Corinthians 6:5 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Digo isto para deixar vocês envergonhados. Será que não há pelo menos um entre vocês, que tenha bastante sabedoria para julgar desacordos entre irmãos?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Digo isto para vossa vergonha. Não haverá, entre vós, ninguém suficientemente sábio para poder julgar entre irmãos?
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Digo isto para vos envergonhar. Por acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar um problema entre irmãos?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Digo isso para vos envergonhar. Será que não há entre vós ao menos um que seja sábio para julgar as questões entre seus irmãos?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Ao dizer isso, eu estou tentando envergonhá-los. O quê? Não há, entre vocês, uma pessoa sábia, que possa resolver uma queixa que tenha surgido?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Digo isto para vossa vergonha. Com certeza que existe na vossa comunidade alguém capaz de resolver uma questão entre irmãos.
Portuguese Bible Old Orthography
Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Estou tentando dizer isso para vocês sentirem vergonha. Por acaso não existe ninguém, em toda a igreja, que seja bastante sábio para resolver essas disputas?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
Portuguese NVI
Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
Portuguese NVI 2023
Digo isso para envergonhá‑los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Digo isto para vossa vergonha. Será que em toda a igreja não há ninguém capaz de resolver tais diferendos?
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Digo-vos isso para vos envergonhar. É assim que não se pode achar entre vós um só homem sábio que possa julgar entre seus irmãos?