1 Corinthians 7:31 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
E aqueles que se utilizam das coisas deste mundo, devem viver como se não as utilizassem. Pois o mundo, da maneira como está agora, vai passar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
os que usam deste mundo, como se não o usufruíssem plenamente. Porque este mundo de aparências está a terminar.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está a passar.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
e os que usam as coisas deste mundo, como se dele nada usassem, porque a forma deste mundo passa.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
E para os que tratam das coisas deste mundo, como se isso já não trouxesse mais satisfação. Pois a atual ordem mundial está desaparecendo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
e os que se servem dos bens deste mundo, como se o não fizessem. É que este mundo, tal como é, vai desaparecer.
Portuguese Bible Old Orthography
e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
os que tratam de coisas deste mundo, como se não estivessem ocupadas com elas. Porque o mundo, em sua forma atual, bem depressa se acabará.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
Portuguese NVI
os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
Portuguese NVI 2023
os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem. Porque a forma presente deste mundo passará.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Aqueles que usufruem das coisas boas que a vida oferece devem usar delas, mas sem se deixar prender por elas; porque o mundo na sua forma atual acabará.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto; porque a figura deste mundo passa.