1 Kings 17:20 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E, clamando ao Senhor, disse: ç Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Depois Elias suplicou ao SENHOR em voz alta: — SENHOR, meu Deus. Esta mulher está me hospedando. Por que o Senhor fez isso com ela? Por que o Senhor fez com que seu filho pagasse com a sua vida em recompensa?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Depois clamou ao Senhor, dizendo: «Senhor, meu Deus, até a esta viúva junto de quem me acolhi como emigrante, lhe quereis fazer mal a ponto de lhe matares o filho?!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E clamou ao Senhor: Ó Senhor, meu Deus, até sobre esta viúva que me hospeda trouxeste desgraça, matando-lhe o filho?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
então, clamou ao SENHOR e disse: Ó SENHOR, meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor, meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Depois orou ao Senhor em voz alta: « Senhor, meu Deus, esta viúva acolheu-me em sua casa. Queres torná-la realmente infeliz matando-lhe o filho?»
Portuguese Bible Old Orthography
E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor, meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então clamou ao Senhor e disse: — Ó Senhor, meu Deus, por que afligiste também esta viúva, com quem me hospedo, matando o filho dela?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Então clamou ao Senhor, dizendo: “Ó Senhor, meu Deus, por que o Senhor fez essa coisa terrível e matou o filho desta viúva, dona da casa onde eu moro?”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então orou em voz alta, assim: — Ó Senhor, meu Deus, por que fizeste esta coisa tão terrível para esta viúva? Ela me hospedou, e agora tu mataste o filho dela!
Portuguese NVI
Então clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho? "
Portuguese NVI 2023
Então, clamou ao Senhor: ― Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, em cuja casa estou hospedado, fazendo morrer o filho dela?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então Elias clamou ao S enhor: “Ó S enhor, meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, porque é que mataste o filho desta viúva em casa de quem estou alojado?”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Clamou a Jeová e disse: Ó Jeová, meu Deus, trouxeste também o mal sobre a viúva em cuja casa assisto, matando-lhe o filho?